多様な価値観・生き方を描く

この世界には人の数だけ物語があります。

Le récit” (ル・レッシー)とは、フランス語で「物語」という意味。

一人ひとりが奏でる多様な物語をカタチにしていきたいと考え、私はライターの道を選びました。さまざまな声に耳を傾け、その人の考え方や価値観を描くことで、今まさに同様の問題で頭を悩ましている人たちや、これから同じような壁に直面するであろう未来の世代に何らかの道筋を示すことのできる情報やコンテンツを提供していきたいと考えています。

「多様な価値観を尊重し合ったうえで、他人と比較しない自分軸を大切にする生き方。それにより自己肯定感を高めることができれば、もっと幸せな人生を送ることができるのでは?」

そんな思いを胸に、一人ひとりが「自分の物差し」を基準に心を満たせる世界、人種や性別による違いはもちろんのこと多様な価値観を尊重し合える真にインクルーシブな社会が訪れる日を願っています。

同時に、性別や人種、身体的特徴などに関連する多様性の受容については、表面的に捉えるのではなく人権(権利の侵害)の観点から理解し向き合うべきだと考えており、主にサステナビリティやCSRに関する情報を発信する媒体を通じて広く呼び掛けています。

「サステナブルな働き方」にも高い関心があり、いまの社会を変えるために、一人ひとりが「考え」「行動する」きっかけとなるようなメッセージを発信していきたいと考えています。

人物取材・記事制作/サステナビリティ関連コンテンツ制作

企業の広報としてこれまで何百人という人たちに取材し、多くの記事を手掛けてきた経験を活かし、社内報や企業のWebサイトに掲載する経営者の紹介や社員インタビューなどの取材・文章作成サービスを提供。取材対象者がどんな想いや問題意識、プロ意識を持って、日々の仕事に取り組んでいるのか。核となる想いや価値観を引き出し、確かな構成力で読みやすいストーリーに仕上げます。また、レポートやWebコンテンツなどサステナビリティ関連の記事制作を通じて、企業のCSR活動を支援します。

翻訳

外資系鉄鋼メーカーでの経験を活かし、鉄鋼・エネルギー・環境(脱炭素)、SDGs、安全・衛生分野の翻訳(日英・英日)を専門とするほか、人事考課、合弁事業に関する契約書、日本文化関連の翻訳など多岐にわたる分野にて活動。編集者としての知識をもとに、より自然で読みやすい翻訳・リライトを提供。単なる直訳ではなく、その分野について知識のない読者の視点を意識した翻訳を心掛けています。

Works/Information

Mail News

メールニュースの読者になると、新着情報・記事の通知をメールで受け取ることができます。

読者登録をする場合は、下記のボタンをクリックしてください。

About Le récit

米国の大学を卒業後、外資系鉄鋼メーカーに入社し広報として数々の取材・記事制作・翻訳を手掛ける。2015年にフリーランスのライター・翻訳家として独立。主に企業のCSRレポート制作などサステナビリティ関連コンテンツの制作を行うほか、エネルギー・環境関連の専門誌で脱炭素やSDGs経営などに関する執筆活動を展開中。